гл.страница      тризнание      demetriculi      бородинегин     листагон  
   золотые стихи        маат         два пандава      махавира      переводы  



КНИЖИЦА ЛИМЕРИКОВ


prooemium -
- Russica - Hebraica -
- philologica - philosophica -
- historica - religiosa -
- anthropologica - dubia et spuria -
- сквозь время


Prooemium

Изнывая от чёрного сплина,
Карабас приставал к Чиполлино:
    «Встань поближе к окну!
    Что-то я не смекну:
Чи Полина ты, чи не Полина?»


I. Russica

1.

Возвращаясь с работы иль пьянки,
Ты пройди мимо платной стоянки:
    Не узришь, коль не пьян,
    Никаких россиян —
Но сплошные зато росси-yankee.

2.

Молодой человек из Саратова
За Россию-за матушку ратовал:
    «Никаких городов!
    Перевешать жидов!
А в министры — Малюту Скуратова!»[1]


II. Hebraica

1.

Толковал фарисей Моисею:
«Я разумное, доброе сею...»
    «Ну ты, брат, фарисей!»,
    Перебил Моисей,
«А по фаре не хошь? За Расею?»

2.

Говорят, что ни готы, ни даки
Не любили носить лапсердаки:
    «Кто надел лапсердак —
    Тот не гот и не дак!»
О, наивные готы и даки!..[2]


III. Philologica

1.

Деликатный лингвист из Москвы
Изучал поведение швы,
    Не жалея труда,
    Но при этом всегда
Был со всякою швою на «Вы».

2.

Как-то раз со статьёй на непали
К Топорову[3] два лба приступали:
    «Объясни сё да то...»
    Он в ответ: «Да вы что?
То ж непали, а вовсе не пали!»

3.

C «Дхаммападою» всё приступали
К Королёву[4] два — лба ли, попа ли...
    «Объясни сё да то...»
    Он в ответ: «Да вы что?
Я ж не пали учу, а непали!»

4.

Написав половину «Буколик»,
Рассмеялся Вергилий до колик:
    Перед каждой строкой
    Вдохновенной рукой
Он то крестик поставил, то нолик.

5.

О. А. Мудраку

«Мои пращуры на Павлодарщине
Гнули спину всё больше на барщине»,
    Так в опросный наш лист
    Записал ностратист,
«Я же гну её — на тарабарщине».


IV. Philosophica

1.

«У тебя», упрекали Фалеса,
«Не видать за деревьями леса!»
    С кулаками Фалес
    На обидчика лез...
Не любили за это Фалеса!

2.

Отчитал Эпихарм Эпикура:
«Мины лучше бы строил — не куры!»
    «При строительстве кур»,
    Возразил Эпикур,
«Нету времени на перекуры!»

3.

Приставал Эпикур к Эпихарму:
«В чём различье меж драхмой и дхармой?»
    «Мне сейчас не до дхарм!»,
    Простонал Эпихарм,
«Где пропал этот пень — Леохар мой?»

4.

Леви-Брюль подбежал к Леви-Строссу:
«Ну, хватай Пелион — и на Оссу!»
    «Э-э», поморщился Стросс,
    «Это сложный вопрос...
Вряд ли это понравится Боссу!»

5.

Леви-Стросс подбежал к Леви-Брюлю:
«Ты стащил из духовки кастрюлю?»
    «Отдышись», был ответ,
    «И подумай, мой свет:
Сам себя я за грех не корю ли?»

6.

Приобрёл предприимчивый Рома
Сочинения Эриха Фромма.
    Говорят ему: «Ром,
    Ну, зачем тебе Фромм?» —
«Для Плеромы, друзья, для Плеромы!»

7.

Молодой культурист из Иванова
Почитал Вячеслава Иванова:
    Одолел пару строк
    Про античность и рок —
И забросил опять за диван его.


V. Historica

1.

Вот отрывок одной мениппеи:
«Хороша у Сабины — Поппея,
    Но мерзавец Нерон
    Ей наносит урон,
По Поппее хлеща портупеей!»

2.

Довела фанаберия Берия
До того же, что прежде — Тиберия.
    Не оспаривай, друг,
    Что история — круг:
Породила ж Иберия Берия!

3.

Николай Алексеич Некрасов
Ни про ванов не знал, ни про асов;
    Но, в поместье своём
    Схоронившись живьём,
Чтó диванов имел! Чтó матрасов!

4.

Как-то раз адмирал Фёдор Литке
Признавался в любви кармелитке:
    Целый час он мычал
    И призывно стучал
Головой о решётку калитки.

5.

Зноско-Бровский! Туган-Барановский!
Лях-Боровский! Огонь-Догановский!
    Григорович-Сумской!
    Родохлиб-Козловской!
Кот-Котовский и Гоголь-Яновский!

6.

Люди, жившие в древности в Эбле,
Предавались безудержной пьянке.
    Мы узнали о них
    Из раскопок (а их
Провели археологи-финны).


VI. Religiosa

1.

Призадумался старец Нектарий
Над «Ямато-моногатари»,
    Да с тех пор — ни гу-гу:
    То напьётся в дугу,
То бренчит на гавайской гитаре.

2.

Лев VI! Иннокентий XIII!
Стефан V! Григорий XV!
    Александр VII!
    Бонифаций VIII!
Пий II! Иоанн XVIII!

3.

Проклинал вишнуит кришнаита:
«Ты отступник, и быть тебе биту!»
    За такие слова
    И не раз, и не два
Колотил кришнаит вишнуита.

4.

Старичок-органист, Мендельсон,
Обличён был как тайный масон:
    Ведь на Мессе порой
    За неспешной игрой
Он впадал в литургический сон.


VII. Anthropologica

1.

Обитателям штата Айова,
Скажем прямо, живётся несладко:
    В силу ряда причин
    Большей части мужчин
Ни в пивбар не пойти, ни на речку.


VIII. Dubia et Spuria

1.

На мотив Эдварда Лира

Сиганул как-то старец из Гретны
Прямо в кратер бушующей Этны.
    «Как там?» — кличут — «Жара?»
    Он в ответ: «Ни хера!»
Вот биндюжник-то — старец из Гретны![5]

2. На английский традиционный мотив

Вот девица с озера Рица
Оседлала с улыбкой тигрицу.
    А теперь посмотри:
    Девица — внутри,
А улыбка — на морде тигрицы[6].

3.

There was an old guy named Ambrose
Who wrote some whimsical prose.
    When they swore him, he said:
    «I talked through my hat —
And now I pay through my nose!»


IX. СКВОЗЬ ВРЕМЯ

(триптих)

1. Армейка

МСБ УВС ОФП
ДШК БТР БМП
    ПКТ АКМ
    ГТС ГСМ
ВДВ ДМБ КПП

2. Гражданка

ИТР ПВХ ДВП
ДНД КВН КСП
    ДСВ БВЛ
    ДСК ЖЗЛ
КГБ ИТЛ ЛТП

3. Злоба дня

СКВ НДС НДР
НТВ ОРТ РТР
    ЕБН БАБ
    РПЦ ФСБ
ООО ПМЖ РБР
 


[1] Не притязая на звание Нострадамуса, отмечу, что это было написано году этак в 1991.

[2]Вариант (предложен Д. О. Торшиловым):
Говорят, что ни даки, ни готы
Не любили носить рединготы:
    «Кто надел редингот —
    Тот не дак и не гот!»
О, наивные даки и готы!..

[3] Топоров В. Н. — автор книги «Язык пали» (М., 1965, в соавторстве с Т. Я. Елизаренковой), переводчик «Дхаммапады» на русский язык (М., 1960).

[4] Королёв Н. И. — автор книги «Язык непали» (М., 1965) и (в соавторстве с Б. В. Кудрявцевым) «Русско-непальского словаря» (М., 1975).

[5] Мотив:
There was an old person from Gretna
Who rushed down into crater of Etna.
    When they asked: «Is it hot?»
    He replied: «No, it’s not!»
That mendacious old person from Gretna.

[6] Мотив:
There was a young lady from Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
    They returned from the ride 
    With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.


   гл.страница      тризнание      demetriculi      бородинегин     листагон  
   золотые стихи        маат         два пандава      махавира      переводы