гл.страница    тризнание    demetriculi     бородинегин    лимерики  
   золотые стихи       маат          листагон          махавира       переводы  



СТИХОВТОРЕНИЯ


два Пандава - ой, цветет киншука -
- вирш приапический - на мотив Вийона


1. ДВА ПАНДАВА

Светлой памяти
Щри Щримата А. Ч. Свами
Бхактиведанты Прабхупады

По-над Гангом тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
На меже святого поля Куру
Часовые Истины стоят.

Там врагу заслон воздвигнут прочный:
Там стоит, отважен и силён,
У границ земли средневосточной
Колесниц ударный батальон.

Там служили — песня в том подпруга —
Не позоря чести готровóй[1],
Два Пандава, два весёлых друга,
Экипаж повозки боевой.

По-над Гангом тихо никнут травы,
Мирно спят усталые стрелки.
В эту ночь решили Кауравы
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно —
И пошёл, атакою взметён,
По родной земле средневосточной
Колесниц ударный батальон.

Обагрились никнущие травы,
Кони шли, подковами звеня,
И летели наземь Кауравы
Под напором стали и огня!

И разбили — песня в том подпруга —
Всех врагов в атаке огневой
Два Пандава, два весёлых друга,
Экипаж повозки боевой.

1998

[1] От санскритского слова готра: ‘семья’, ‘род’, ‘клан’.


2. «ОЙ, ЦВЕТЕТ КИНШУКА...»

Ой, цветёт киншука в джунглях у ручья.
Шудру молодого полюбила я.
Шудру полюбила на свою беду:
Не могу открыться – слова не найду!

Он живет, не зная ничего о том,
Что одна кшатрийка думает о нём.
У ручья с киншуки облетает цвет,
А любовь кшатричья не проходит, нет!

А любовь кшатричья с каждым днем сильней.
Как же мне решиться рассказать о ней?
Я хожу, не смея волю дать словам.
Шудра, мой хороший, догадайся сам!

2002


ВИРШ ПРИАПИЧЕСКИЙ

Приап|петитная блондинка,
Приап|омлев от нежных чувств,
Приап|устила пелеринку,
Приап|нажив роскошный бюст.
Приап|становке ловеласьей,
Приап|солютной тишине,
Приап|рести её согласье
Приап пускай поможет мне.


НА МОТИВ ВИЙОНА

Т. А. З.

Второй час ночи. Чистая страница
Уже полна невидимых значков.
Передо мной проходит вереница
Возлюбленных былых веков. 

Вот Лесбия, травившая Катулла,
С воробышком несчастным на плече;
Вот Бэла из далёкого аула;
Вот Ипполита: в шлеме, при мече;

Вот Беатриче под руку с Лаурой;
Вот апсара, чья грудь — как буква ом;
Вот Агриппина, бравшая фигурой;
Вот Шахразада, бравшая умом;

Вот резвая Джульетта, напевая,
Вприпрыжку мимо пронеслась;
Вот Клеопатра (роковая
Змея вкруг шеи обвилась); 

Идут, идут... Диковинные платья,
Сплошной конвейер безупречных лиц.
Я утомлён. Слабеет восприятье
От красоты, не знающей границ.

И вдруг я понял (средствами культуры
Не изъяснить, чтó мне открыл тот час):
Все эти дамы вкупе были — дуры,
И в каждой узнавал я — Вас!

1989
 


   гл.страница    тризнание    demetriculi     бородинегин    лимерики  
   золотые стихи       маат          листагон          махавира       переводы