II. Школы-участники Олимпиады

 

1. Гуманитарная гимназия № 1507.

2. Классическая гимназия при ГЛK Ю. А. Шичалина.

3. Школа № 57.

4. Православная классическая гимназия «Ясенево»

5. Гимназия № 1517.

6. Школа № 1199 («Лига школ»).

7. Гимназия № 1528 (г. Зеленоград).

8. Гимназия № 1514.

9. Гимназия № 1567.

10. Лицей № 1555.

11. Гимназия № 10 г. Дивногорска.

12. Московский культурологический лицей № 1310.

13. Школа № 328.

14. Прочие школы.


 

В настоящем анализе школы будут расположены по признаку количества участников (по убывающей).

1. Гуманитарная гимназия № 1507.

Наиболее представительной была команда гуманитарной гимназии № 1507 — 32 ученика, целый класс! Из них

2-й уровень — 8 (одна поощрительная премия),

1-й уровень для старших — 9 (одна поощрительная премия),

1-й уровень для младших — 15.

2-й уровень. К сожалению, на втором уровне Оргкомитет обнаружил две практически идентичные работы. Потому одна работа вовсе не будет рассматриваться.

Лучшая работа — 27 баллов. Вполне доброкачественная, хорошая работа; единственная крупная ошибка в тексте — необнаруженный оборот Accusativus cum Infinitivo; в общем и целом — хотя с более значимыми дефектами — понято и стихотворение. Ошибка в переводе афоризма — неправильная работа с лексикой (cave — императив глагола caveo перепутан со звательным падежом либо наречием от cavus); неточно понят глагол foveo. Все это — недостатки опыта, которые могут быть устранены.

В четырех работах первое задание либо отсутствует, либо выполнено лишь в незначительной части; то же относится и к стихотворению. Еще в двух работах (12 и 10 баллов) сделаны попытки перевести текст целиком, но это не получилось. Перевод стихотворения — также неудачный — есть в одной из них.

1-й уровень для старших. Лучшая работа — 21 балл (поощрительная премия). Немного от нее отстает другая, в 20 баллов. В обеих текст понят в целом очень неплохо, с определенными недостатками, в основном лексического, а не грамматического характера; стихотворение не понято в принципе и переведено без учета сказуемого (что также следует отнести к недостаткам прежде всего лексической работы, поскольку проигнорировано его значение). Что касается двух следующих работ (обе оценены в 15 баллов), то они также слишком напоминают друг друга; из них также, по-видимому, подлинные достижения (среди которых отличный перевод одного трудного афоризма) принадлежат кому-то одному. Следующая работа — 13 баллов — содержит неплохой перевод текста, но зато другие важнейшие задания на перевод либо не выполнены, либо выполнены совершенно неверно. Из оставшихся четырех одна содержит довольно грязный перевод текста, остальные — совсем неверный; прочие переводные задания либо не выполнены, либо выполнены неправильно. Общая ошибка — неумение работать с отрицаниями: nec в одной из фраз никто не перевел правильно. Основная грамматическая тема уровня — степени сравнения и синтаксис падежей при них — в основном отработана, хотя встречаются и исключения.

1-й уровень для младших. Шесть работ сравнительно высокого качества, из которых трудно выбрать лучшую: неплохо переведенный текст соседствует с грубыми ошибками в афоризмах и в определении форм, и наоборот. В одной из этих работ даже правильно подмечено вышеупомянутое отрицание (правда, оно отнесено не к тому слову, к какому следует). В лучших переводах примерно в половине случаев не отработан синтаксис падежей при степенях сравнения. Кроме того, пять работ содержат совершенно превратный перевод текста и афоризмов, а еще четыре — либо не содержат перевода текста вовсе, либо лишь начало; афоризм, как правило, не переведен. Самая распространенная ошибка перевод disco как «говорить» (вместо dico). Она также имеет лексический характер.

Главным недостатком команды является в данном случае ее большая численность. Если бы участников было втрое меньше, и все они прошли предварительный отбор, несомненно, в совокупности гимназия произвела бы гораздо более благоприятное впечатление, тем более что в основном ее ученики — младшего возраста. Тем не менее можно отметить, что работа с подлинными текстами, особенно стихотворными, не входит в число приоритетов гимназии; именно здесь (даже если оригинал — всего-навсего афоризм в один стих) ученики сталкиваются с наибольшим количеством сложностей. Однако очевидно, что среди учеников гимназии есть талантливые и перспективные, могущие в будущем — при условии работы с подлинными текстами — добиться значительных успехов.

2. Классическая гимназия при Греко-Латинском кабинете Ю. А. Шичалина.

Также достаточно многочисленная команда — 22 ученика, из них:

3-й уровень — 4 участника (одна работа — III место);

2-й уровень — 3 участника (два поощрительных диплома);

1-й уровень (все в младшей группе) — 15 учеников; одна работа — III место; одна — поощрительная премия за работу и за дополнительное задание.

Третий уровень. Лучшая работа (III место) — 24 балла. В переводе текста главный недостаток — привнесение лишнего действующего лица, что в значительной степени мешает пониманию текста в целом. Кроме того, как в тексте, так и в стихотворении ошибки лексического характера (напр., «наша дочь» вместо «наша девушка»; грамматически в такой версии нет ничего невозможного, но она также искажает понимание эпиграммы в целом. Кроме того, есть и грамматические недоработки (как морфологические, так и синтаксические: синтаксис падежей при степенях сравнения). Вторая по качеству работа (14 баллов) содержит удачные места в тексте и неплохой перевод стихотворения; но конец текста скомкан совсем, а кроме того, есть досадные оплошности в заданиях, о которых мы практически не рассуждаем в силу их легкости; даже в афоризмах появляются ошибки. Филологические возможности автора в потенциале неплохие; но недостаток опыта сказывается непреодолимо. Еще две работы вовсе не содержат перевод текста и плохо справляются с эпиграммой.

Второй уровень. Здесь, напротив, высок средний балл: 25, 24 и 21 (две поощрительных грамоты). Лучшая из них содержит несколько лексически шероховатый перевод текста и хороший — стихотворения; но с переводом афоризмов ее автор не справился вовсе (напр., переводя nimium как «ничего»). Грязно и грамматическое задание (что тоже, к сожалению, приходится отмечать!). Вторая также хорошо справляется со стихами и с афоризмами. Перевод текста шероховат (тоже хромает лексика!). Третья содержит больше лексических и грамматических (последние — элементарного уровня) погрешностей: автор в общем и целом справился со всеми заданиями.

Общая картина для старшего и среднего поколения гимназистов сказывается благоприятно. То, что стихотворение в основном не вызывает серьезных затруднений, свидетельствует о наличии элемента подлинной, классической латыни в преподавании. Тем не менее общие условия не позволяют должной отработки лексики и основных грамматических тем, что иногда создает проблемы на пустом месте и лишает несомненно талантливую молодежь возможности работы на более высоком уровне. По-видимому, расслоение усиливается к старшим классам (сама по себе эта тенденция неблагоприятна и в силу этого заслуживает внимания).

1-й уровень. Лучшая работа (21 балл, поощрительная диплом) содержит хороший перевод текста с отработанными синтаксическими темами; в одном месте автор путается в согласованиях, не вполне разбирая, что к чему относится, и допускает иные легкие огрехи. К сожалению, небезупречно исполнено грамматическое задание. Во второй (20 баллов, поощрительный диплом), к сожалению, есть ошибки на основную синтаксическую тему уровня. Картину довершает ошибка в грамматическом задании.

Остальные работы намного слабее. Один из текстов переведен неплохо и со знанием основных грамматических тем, но не до конца и с ошибками; при правильном переводе афоризма плохо сделано грамматическое задание; еще одна работа демонстрирует понимание основных моментов текста, но недочеты весьма многочисленны, афоризм переведен совсем неверно, грамматическое задание сделано слабо. В остальных работах, как правило, текст переведен совсем слабо, часты ошибки на синтаксис падежей при степенях сравнения; распространены лексические ошибки (напр., more воспринимается как форма от mors).

3. Школа № 57.

14 работ, из них:

3-й уровень — 3 участника (один поощрительный диплом);

2-й уровень — 5 участников;

1-й уровень (все в старшей группе) — 6 участников; по одной работе — I и II места, 3 работы — III место; можно сказать, что на этом уровне ученики 57 школы не оставили шансов остальным.

Лучшая из работ 3 уровня (21 балл) показывает хорошую работу с текстом; в одном случае автор проигнорировал оборот Ablativus absolutus и в другом — не разобрался с грамматической характеристикой (и, следовательно, значением) инфинитива. В стихотворении (переведенном несколько хуже), напротив, за ученик увидел этот оборот там, где его нет (как встречается часто, puella переводится как «дочь»; хорошо ли это или плохо, но наши школьники не читают любовных элегий!). К сожалению, общее благоприятное впечатление портят нелепые ошибки в более простых случаях (diu «днем» вместо «долго», плохо сделано последнее, грамматическое задание; судя по тексту, потенциал на самом деле значительно выше, и ученик мог бы претендовать на одно из призовых мест. Следующая по качеству работа (17 баллов) игнорирует Ablativus absolutus последовательно; конец текста полностью скомкан. В стихотворении «дочери» уже нет, но зато не понят глагол peccare («ошибаться» вместо «грешить»); третий стих не понят вовсе (то есть не решена проблема стихотворного порядка слов). Нет перевода афоризмов; грамматическое задание сделано чище. В третьей работе (оценка комиссии — 16 баллов; моя — 17–18 баллов — А. Л.) текст переведен несколько чище, с упомянутыми оборотами все в порядке; скомкан конец, и в тексте много шероховатостей, непереведенных частей, в общем-то элементарных ошибок, в сумме создающих неблагоприятное впечатление о работе, где верно решены трудные вопросы; в стихотворении также не понят третий стих, как и четвертый, есть и другие шероховатости; не переведен первый афоризм, есть ошибки в грамматическом задании. В общем и целом из трех работ складывается впечатление, что ученики привыкли к прозаическим авторским текстам, к которым относятся несколько торопливо; поэзия представляет для них значительно больше сложностей; однако все это в первую очередь — проблемы опыта.

Среди работ 2 уровня нет ни одного сколько-нибудь приемлемого перевода стихов; чаще всего он отсутствует вовсе. В трех работах сравнительно неплохо сделан перевод прозаического текста (8, 8/7 и 6 баллов); в последнем из них есть совершенно превратно переведенный кусок с большим количеством лексических просчетов, ведущих и к непониманию на грамматическом уровне (напр., «Молодежь, пригодная к военной службе [с пушком на щеках] для защиты республики до этого отсутствовала, к тому же великая опасность содержалась в (многих рабах) большом количестве рабов» вместо «Он утратил цвет молодости ради республики, перенес величайшие труды и многочисленные опасности»). В двух работах вовсе не выполнено грамматическое задание; в двух из лучших оно выполнено с некоторыми недостатками.

Пять работ 1-го уровня выполнены прекрасно. Эпиграмма Марциала безупречно переведена во всех; афоризмы — либо безупречно, либо по крайней мере в целом поняты правильно. Шестая отстает от них очень сильно, не содержа хорошего перевода ни текста, ни стихотворения и вовсе не включая перевода афоризмов. В лучшей из работ есть некоторые шероховатости лексического и грамматического порядка: напр., multum studebant «многие учились» вместо «уделяли много сил»; в одной из награжденных работ также есть «многие» вместо «много». Неоднократно встречается и путаница more и morte («»смертью» вместо «нравом», что влечет за собой и непонимание сравнительной степени, теряющей смысл при этой ошибке; грамматический разбор должен был бы очевидной нелепостью результата указать на исходную ошибку, но этого не происходит. Довольно интересно, что суммарная оценка лучшей работы — 26 баллов — снижена на 2 из-за ошибок в афоризмах — части, которую обычно не стоит и проверять. В работе, занявшей второе место, в одном случае (вообще это частая ошибка) автор не разобрался с управлением в условиях нестандартного для русского восприятия (но вполне нормального для латинского языка) порядка слов. В другом случае он путает глаголы servio и servo («служи» вместо «береги»). Во двух работах, занявших третье место, независимо от исходных текстов, сделана ошибка на отрицание (отнесенное не туда, куда должно (напр.: «не мореплаватели распространяли» вместо «мореплаватели не распространяли»). В принципе все отмеченные ошибки встречаются достаточно часто.

4. Православная классическая гимназия «Ясенево»

Также представлена 14 участниками (1 — на 3-м уровне, 6 — на 2-м, 1 — на 1-м среди старших, 6— на 1-м среди младших).

Единственная работа 3 уровня — очень невысокого качества. Текст лишь начат переводом, причем понят неправильно (характерная ошибка — morum воспринимается как форма от mora, что невозможно). Стихотворение демонстрирует несколько лучшую картину: первый стих из четырех понят почти правильно, второй — с ошибкой, не искажающей смысл (хотя форма velim воспринимается как косвенный падеж от velum, что также невозможно). Аналогично в следующем задании — vult понимается как форма от vultum. В общем и целом эти детали образуют тенденцию: требуется повышенное внимание к грубой словарной работе и морфологии вообще!

Из шести работ 2 уровня в пяти текст либо не переведен, либо переведен лишь фрагментарно и неправильно. Лишь в одной текст понят целиком и переведен неплохо (оценка комиссии — 4 балла, исходя из количества ошибок, я дал бы не менее 6–7, исходя из пропорции правильно понятого — А. Л.). К сожалению, в этой работе хороший перевод текста не подкрепляется такой же по уровню работой со стихотворением и афоризмами (в последнем из них упущен оборот Accusativus duplex; тем самым прилагательное, которое может быть наречием чисто теоретически, насильственно превращается в таковое) Есть ошибки и в иных заданиях, но в общем и целом работа производит благоприятное впечатление, поскольку ее недостатки — что часто отмечалось и прежде — вызваны недостатком опыта. Стихи переведены неправильно везде; однако в одной из работ есть очень хороший — один из лучших — перевод далеко не простых афоризмов. Вышеотмеченная тенденция сказывается и на этом уровне: в оригинале ferro, в переводе появляется «несет».

Единственная работа на 1-м уровне среди старших содержит полный но несвязный, с большим количеством ошибок перевод текста, афоризмы и грамматическое задание также выполнены плохо. Среди работ младшего уровня есть сравнительно неплохо переведенные тексты (лучший из них, демонстрирующий освоение всех нужных грамматических тем, к сожалению, не доведен до конца); в двух других встречаются ошибки на основную грамматику уровня и ее синтаксическое оформление — в одной на пассивный залог, в другой — на сравнительные степени. В принципе текст переведен во всех работах (и все демонстрируют как определенное понимание, о чем идет речь, так и многочисленные погрешности в деталях — иногда искажающие смысл до неузнаваемости). Встречаются все отмеченные выше ошибки (в частности, неумение обращаться с отрицанием). Фраза, где требовалось перевести сравнительную степень с полным синтаксическим оформлением, вызвала наибольшие затруднения. Афоризмы переведены везде, но лишь в одной работе понят общий смысловой рисунок сложного афоризма.

Складывается чрезвычайно сильное впечатление, что для учеников гимназии грамматика — прежде всего морфология — «сырая, непереваренная масса», rudis indigestaque moles, и прохождение тем сильно опережает их реальную отработку. Некоторые работы демонстрируют более серьезный потенциал, чем показанный на олимпиаде результат; в любом случае словосочетание «классическая гимназия» в названии учебного заведения обязывает.

5. Гимназия № 1517.

10 участников, все — на 1-м уровне среди младших. Текста нет лишь в одной; три демонстрируют сравнительно неплохой перевод текста про Фаэтона, с недостаточно проработанной концовкой (скорее всего, от усталости), но слишком явно обличающий следы коллективной работы. У всех этих работ неправильный перевод афоризма и грязно выполненное грамматическое задание. Остальные тексты переведены с большим количеством ошибок; в одной из работ отметим все же почти безупречный перевод весьма сложного афоризма. Грамматические задания — в основном с большим количеством ошибок либо по к крайней мере пропусков. Что касается грамматики текста, хромает синтаксическое оформление степеней сравнения.

6. Школа № 1199 («Лига школ»).

9 участников, из них 1 — на 3 уровне (1 место), 3 — на втором (две работы получили поощрительные грамоты), 5 — на первом для младших (1, 2, 3 места и поощрительная грамота).

Сам каскад наград и поощрений свидетельствует о высоком уровне школы, которая и окажется неофициальным победителем нашего соревнования.

Работа 3-го уровня содержит, кроме почти безупречного перевода текста, весьма чисто выполненное грамматическое задание; в тексте легкие шероховатости лексического порядка. Кроме того, один балл потерян в грамматическом задании.

На втором уровне две работы содержат очень неплохие и совершенно разные переводы текста про лишенного наследства воина (отрадно отметить, что в одной из них правильно понято, хотя и не вполне хорошо сформулировано практически недоступное для остальных участников выражение adverso corpore — «показал свои раны прямо в тело»; надо бы «в грудь» — т. е. полученные лицом к врагу). Упомянутый перфект tenuere оказался для обоих недоступным; в остальном и стихи переведены должным образом. В переводе афоризмов с упорством, достойным лучшего применения, vires («силы») воспринимаются как «мужи»; грамматическое задание также содержит неточности. Третья работа вовсе не содержит текста, стихи переведены с большим количеством ошибок.

Что касается 1-го уровня, то работа, занявшая первое место, безупречна, и содержит исполненное дополнительное задание. В остальных тексты переведены везде, и везде достаточно хорошо; наличные ошибки в основном лексического порядка. Грамматический рисунок везде воспринят правильно. Хуже с афоризмами: там, где глагол играет роль подлежащего, а субстантивированное прилагательное — сказуемого, начинаются трудности (впрочем, этот афоризм оказался непростым для всех, хотя есть и хорошие переводы). В одном из текстов допущена та же путаница с силами и мужами, которую мы отметили выше.

7. Гимназия № 1528 (г. Зеленоград).

8 работ, все — 1-го уровня (лишь одна — среди младших). Старшие получили две поощрительные грамоты.

Обе эти работы демонстрируют очень хороший перевод текста (с некоторыми лексическими шероховатостями), хороший перевод афоризмов, но совершенно превратный — эпиграммы Марциала (как, впрочем, у всех в этой группе; если бы не вышеупомянутое обстоятельство, обе работы могли бы претендовать на более высокие награды). Грамматическое задание также выполнено слабо. Что касается текста, можно усмотреть определенные признаки коллективной работы (не слишком, однако же, последовательной). Путаница «мужей» и «сил» традиционна, но в одной из работ — приятно точный перевод сравнительного оборота, который не дался практически никому из переводивших текст про Циклопа. Недостаток этого текста — игнорирование отрицания. Есть и досадные недоработки на уровне непонимания самых элементарных конструкций: «много мужчин» вместо «многих спутников мужа». Два перевода текстов — совершенно слабые; с афоризмами несколько лучшая картина — не справился лишь один участник.

Работа участника младшей курии содержит отрадный перевод афоризма (один из наиболее точных в среди всех), но совершенно слабый — текста. Говорить об отработке или неотработке определенных грамматических тем оснований нет.

8. Гимназия № 1514.

Представлена семью участниками (все — на 2-м уровне; по-видимому, это единственная из школ, отказавшаяся соревноваться среди начинающих). Призовых мест и поощрительных наград среди ее школьников нет, но две лучших работы — 20 и 19 баллов — показывают неплохой результат. В обеих текст понят в общем и целом и в основных грамматических задачах, но довольно грязно (что выдает прежде всего недостаток опыта). То же самое можно сказать о стихотворении: в обеих третий дистих не понят совершенно, два первых переведены грязно, но в той работе, где текст переведен хуже, стихи — лучше; грамматические задания сделаны грязно, в одной из работ указаны, как правило, далеко не все возможные варианты, в другой — приводится и невозможный.

Остальные работы демонстрируют те же недостатки, но в несколько большей степени. Текст практически везде переведен и в общих чертах понят правильно, но много частных ошибок, не поддающихся классификации: верный признак того, что их причина — недостаток опыта. Лишь в одной из них полностью отсутствует перевод стихотворения, хотя сколько-нибудь удовлетворительный результат достигнут также лишь в одной работе; оценки — 12, 13, 13, 16, 17. Эта достаточно ровная подготовка свидетельствует о том, что в будущем мы имеем все основания ожидать лучшего результата.

9. Гимназия № 1567.

6 работ, 1 — 2-го уровня, остальные — 1-го для старших.

2-й уровень. Начало перевода текста — отличное; продолжение хуже; одна из немногих работ, где — как в общем-то и должно быть — ошибка ведет к невозможности понять смысл текста дальше. Перевод Тибулла гораздо хуже — сквозь немногочисленные верные фрагменты пробивается совершенно чуждый рисунок (роковой ошибкой и здесь была вышеупомянутая перфектная форма!). Слаб и перевод афоризмов. Тем не менее причина здесь, по-видимому, та же, что мы отмечали чрезвычайно часто — недостаток опыта, особенно в чтении стихотворных текстов.

1-й уровень (1 поощрительная премия). Лучшая работа содержит правильно переведенный текст, с легкими шероховатостями (в одном месте упущена сравнительная степень); эпиграмма Марциала не получилась. Афоризмы переведены хорошо. В грамматическом задании кое-что пропущено. В остальных заданиях везде есть перевод текста; в лучшей из работ — и в тексте, и в переводе афоризма допускаются лексические ошибки (в том числе — на значение предлога pro). В остальных переводах есть уже и грамматические ошибки: сравнительная степень и ее синтаксическое оформление. Эпиграмма Марциала не получилась ни у кого, афоризмы — по-разному. Для всех работ можно отметить лучший навык работы с прозой, чем со стихами.

10. Лицей № 1555.

4 участника, один — на втором уровне, 3 — на 1-м среди старших.

2-й уровень. I место. Безупречный перевод текста (очень сложного); хороший (но, к сожалению, неполный) — стихов; оба варианта — из тех, что вызвали наиболее затруднений, и избегнуты все распространенные ошибки (перфект tenuere переведен как инфинитив, но от правильного глагола). Безупречен и перевод афоризмов, и грамматическое задание.

1-й уровень. Два перевода в основном верны, но содержат много неряшливостей, третий — по большей части неверный. Сравнительная степень со своим синтаксическим окружением адекватно воспринимается не всегда. Стихотворение не получилось ни у кого (по-видимому, его делали коллективно). В одной из работ правильно переведены оба афоризма, в одной — только один. В общем и целом работы сильно уступают получившим поощрительные премии, но, безусловно, просматривается достаточно значительный потенциал (тоже, возможно, скованный недостатком опыта). И здесь отметим лучшее качество работы с прозой, чем со стихами.

11. Гимназия № 10 г. Дивногорска.

4 участника, все на 1-м уровне (1 среди старших и 3 среди младших). Две поощрительная грамота (одна среди старших, другая среди младших). В этой последней отметим отрадное явление: фраза, вызвавшая наиболее затруднений (в тексте о Циклопе, со сравнительной степенью) — здесь переведена верно. Также хорошо переведен и сложный афоризм. Хуже сделано грамматическое задание; оно, однако, не портит общего благоприятного впечатления, омраченного лишь некоторой неряшливостью в переводе текста.

Еще одна хорошая работа — среди старших. Не получилось стихотворение; зато отлично (с двумя досадными, но не слишком существенными ошибками) переведен текст, неплохо вышли афоризмы. Две другие работы — достаточно слабые.

12. Московский культурологический лицей № 1310.

4 участника, все — на 1-м уровне среди старших. Текст либо не переведен вовсе, либо только начат переводом (досадно, что это так; в одной из работ ученик успешно справился со сравнительным оборотом, вызвавшим столько затруднений. Зато в трех работах (в одной не сделано почти ничего в принципе) для разнообразия правильно переведена вызвавшая столько затруднений эпиграмма Марциала. С афоризмами картина также далеко не самая печальная; некоторые переводы положительно хороши и во всяком случае преобладают над плохими. Эта уникальная и противоречивая ситуация может оказаться плодотворной: мы советовали бы этому учебному заведению и его латинистам меньше бояться чернового труда.

13. Школа № 328.

Два участника на 1-м уровне среди старших. Обе работы слабые; текст переведен полностью, но со слишком большим количеством погрешностей; отметим понимание serva как «рабыня» (вместо «сохраняй») — этот риторический кусок, выстроенный на параллелизме венчающих отдельные реплики императивов, в общем и целом не вызвал затруднений почти ни у кого. В другой работе мы сталкиваемся с пониманием solum как «земля» (вместо «единственное (желание)») — также признак того, что нужно обратить внимание на лексическую работу. Стихотворение Марциала переведено неправильно; в одной работе есть хорошо переведенные афоризмы.

14. Прочие школы.

Наконец, 4 школы были представлены лишь одним участником. Это № 14 — школа № 228 (Лицей РГГУ) — 2 уровень, № 15 — лицей № 1333, № 16 — школа № 548, и № 17 — гимназия № 1543 (все на 1-м уровне для младших). Начнем со старшего уровня. Текст в работе переведен странно: там мелькают проблески правильного понимания, то и дело затемняемые довольно странными версиями; оценка комиссии — 0 баллов, — по-видимому, занижена, но несущественно. Два других переводных задания, как и грамматическое, не выполнены вовсе, и потому пять афоризмов из домашнего задания не сглаживают картину. Работа из школы 1333 содержит правильный, но грязный перевод текста (6 баллов), правильный перевод афоризма и грязное, с большими пропусками и неточностями грамматическое задание. Работа ученика 548-й школы содержит неплохой перевод (с неряшливостями, но демонстрирующий отработку основных грамматических тем), правильный перевод афоризма; домашнее задание содержит неожиданно много ошибок, небрежно выполнено грамматическое задание. Исполнено и факультативное; несмотря на шероховатости, оно производит благоприятное впечатление и свидетельствует о нераскрытом потенциале. Наконец, последняя работа содержит полный, но с большим количеством мелких неточностей перевод текста, неверный — афоризма и домашнее задание. 

 

Дальше

Первая страница кафедры