В мае 2005 г. кафедра классической филологии Санкт-Петербургского государственного университета провела первый конкурс стихотворных переводов на латынь им. Я. М. Боровского (Certamen Borovskianum). Конкурсантам предлагалось перевести стихотворения “Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы...” К. Н. Батюшкова и/или “Ропот” Е. А. Баратынского; стихотворный размер, а также хронологические и стилистические ориентиры переводов не оговаривались. 

На конкурс были поданы одиннадцать переводов восьми участников: Александры Григорьевой (Москва), Аллы Звагольской (СПб.), Елены Иванюк (Москва), Дениса Кейера (СПб. – Берлин), Дмитрия Литвинова (Москва), Михаила Серебрякова (Москва), Григория Шевакина (Москва) и Екатерины Шевцовой (СПб.). Работы поступили на рассмотрение жюри без фамилий авторов, под условными латинскими девизами. В состав жюри вошли: 
д. ист. н., зав. сектором СПб ИИ РАН А. К. Гаврилов 
д. ф. н., проф., зав. кафедрой классической филологии СПбГУ В. С. Дуров 
к. ф. н., старший преподаватель СПбГУ М. М. Позднев.


Первое место жюри единогласно присудило переводу Дениса КЕЙЕРА, аспиранта Берлинского Свободного университета: 

Undique cur volitans, aestatis pestis amoenae, 
nunc os nunc digitos, musca molesta, meos 
vexas? Unde tibi, qua rumpis inulta puellae 
amplexus avidos Pegasidumve modos, 
cuspis? Mollitiae Graiae modo mitis alumnus 
iam Scytha letifero Marte frui propero. 

Второе место поделили переводы Дмитрия ЛИТВИНОВА, преподавателя кафедры древних языков РГГУ (работа отмечена А. К. Гавриловым и М. М. Поздневым): 

Aestatis vitium, odiosa musca, 
quid circumvolitans mihi dolenti 
fronte haeres digitisque? Quis deorum 
donavit tibi cuspidem potentem 
alatae premere impetumve mentis 
longorum seriemve basiorum? 
At prudens placidusque somniator 
per te, musca, ego mutor in cruentum 
Parthum mortiferum omnibus volucrum! 

и Екатерины ШЕВЦОВОЙ, студентки IV курса кафедры классической филологии СПбГУ (работа отмечена В. С. Дуровым и М. М. Поздневым): 

Caecus, o Baiae, cito vos reliquit 
somnus abscedens oriente luce; 
non Eos vobis referet beatam 
frigida vitam. 

Templa vix reddet miserans opaca, 
quae frequentabat Charitum chorea, 
et freto tollet tacito sacella 
condita numquam. 

Переводы лауреатов, а также Александры Григорьевой (преподаватель кафедры византинистики МГУ) и Аллы Звагольской (студентка кафедры классической филологии СПбГУ) будут опубликованы в журнале Studio, издаваемом филологическим факультетом СПбГУ, вместе с отчетом о состязании и комментариями организаторов. 

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:



• Участникам предлагается в срок до 18 мая 2005 г. представить латинский поэтический перевод одного из приведенных ниже стихотворений (можно и обоих, но это не обязательно). 
• Стихотворный размер, хронологические и стилистические ориентиры перевода не оговариваются. 
• Работы подаются лаборанту кафедры классической филологии СПбГУ или по электронной почте (vzelchenko@rambler.ru). На отдельном листе необходимо указать имя, фамилию, место учебы или работы и контактный телефон конкурсанта. Сами переводы подаются под латинскими девизами и рассматриваются жюри анонимно. 
• Решение жюри, в которое входят филологи-латинисты, преподаватели кафедры классической филологии СПбГУ, будет оглашено в недельный срок по завершении конкурса. 
• Лауреатов ожидают награды.

1.

К. Н. Батюшков

Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы 
При появлении Аврориных лучей, 
Но не отдаст тебе багряная денница 
Сияния протекших дней, 
Не возвратит убежищей прохлады, 
Где нежились рои красот, 
И никогда твои порфирны колоннады 
Со дна не встанут синих вод. 

2.

Е. А. Баратынский

РОПОТ


Красного лета отрава, муха досадная, что ты 
Вьешься, терзая меня, льнешь то к лицу, то к перстам? 
Кто одарил тебя жалом, властным прервать самовольно 
Мощно-крылатую мысль, жаркой любви поцелуй? 
Ты из мечтателя мирного, нег европейских питомца, 
Дикого скифа творишь, жадного смерти врага.


 

В 2006 году Кафедра классической филологии СПбГУ во второй раз провела конкурс стихотворных переводов на латынь имени Якова Марковича Боровского (итоги прошлогоднего конкурса - здесь). 

Участникам конкурса 2006 г. было предложено перевести на латынь стихотворения А. С. Пушкина “Город пышный, город бедный…” и В. Ф. Ходасевича “Молитва”. На конкурс были поданы шесть работ пяти соискателей – Аллы Звагольской (студентка III курса кафедры классической филологии СПбГУ), Екатерины Шевцовой (аспирантка Института лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург), Михаила Шумилина (студент IV курса отделения античной филологии Института восточных культур и античности РГГУ, Москва), Дениса Кейера (научный сотрудник Санкт-Петербургского Института истории РАН) и Михаила Позднева (старший преподаватель философского факультета СПбГУ). В жюри конкурса вошли зав. кафедрой классической филологии СПбГУ, д. ф. н. проф. В. С. Дуров, и. о. зав. кафедрой классической филологии МГУ, к. ф. н. доц. А. И. Солопов, старший преподаватель кафедры классической филологии СПбГУ, к. ф. н. О. В. Бударагина, научный сотрудник библиотеки МГУ, к. ф. н. А. И. Любжин. 

На этот раз определить победителя было гораздо труднее, чем год назад: все четыре члена жюри отдали первое место разным переводам, а так или иначе отмеченной оказалась каждая из шести работ. Таким образом, звания лауреатов конкурса заслуживают все участники. 

По дополнительным показателям победителями Certamen Borovskianum–2006 признаны Михаил ПОЗДНЕВ (получивший одно первое и два вторых места) и Алла ЗВАГОЛЬСКАЯ (каждый из двух ее переводов был поставлен одним из членов жюри на первое место). Победителей ожидают награды. 

Ниже приводятся тексты всех конкурсных работ. 


А. С. Пушкин 

Город пышный, город бедный, 
Дух неволи, стройный вид, 
Свод небес зелено-бледный, 
Скука, холод и гранит – 

Все же мне вас жаль немножко, 
Потому что здесь порой 
Ходит маленькая ножка, 
Вьется локон золотой. 

1. Денис Кейер (СПб ИИ РАН) 
(А. И. Солопов – I место, А. И. Любжин – II место) 

Aedes beatas inter et indigas 
iam non morabor: sub Iove pallido 
    innixa linquantur superbis 
        mox iuga servitii columnis. 

Languore torpens urbs igitur vale, 
quam frigus atque strata premit silex, 
    unius ob flavam puellae 
        cara comam teretesque suras. 

2. Михаил Позднев (СПбГУ) 
(В. С. Дуров – I место, О. В. Бударагина – II место, А. И. Любжин – II место) 

Urbs, quae splendet, urbs, quae eget, 
    servae mos, reginae os, 
quod palustre caelum tegit – 
    frigent saxa; taedet nos. 

Taedet horum, verum aeque 
    placent usque loca, quae 
suavis pulsat pes comaeque 
    ubi crispant aureae. 

3. Михаил Шумилин (студент РГГУ) 
(работа отмечена А. И. Любжиным и О. В. Бударагиной) 

Praefatio 
Non est hoc, viri venerabiles, traductio vera et pro certo quidem habeo aliud contrariumque paene Pushkin versu suo voluisse, in fine magis etiam quam initio (quia sub 'здесь' (6) alium quendam locum eum significare opinor, at aliter quasi palinodia fit quaedam). Sed tamen veniam mihi dandam puto non transferenti diligenter sed respondenti atque proprietati novae inveniendae plus studenti, primum, quia non participiendi recte vincendive sed nugandi potius causa versiculos hos mitto; secundum, quia Pushkin de Petropoli scribere videtur, ego quidem de Moscovia scribo, at adhuc etiam diversi plus quam communis habent, neque potest de Moscovia idem quod de Petropoli dici; tertium, quia neque ego neque metrum elegicum poetae maximi scripta nec litteram sequentes, nec etiam sensum, repetere nolumus. Accipite ergo, viri doctissimi, opusculum meum sic ut est, nec iocos ineptos offensioni vobis ducite. 

...car, dans ses idées, l'art, la science et l'amour 
(ces trois faces de Dieu, comme eût dit Pellerin)
dépendaient exclusivement de la Capitale. 
Gustave Flaubert

Urbs, quae deliciis multis totum adlicis orbem, 
diram pauperiem quae vomis, urbs meretrix* 
libertate tumens in carcere, candida pestis, 
dulcia amoenaque tu taedia sollicitas. 
Sed tamen interdum miseret tui, imago superba: 
crudelis lapides vidi ego, vidi etenim 
quadriviis tacitis lacrimas dare sub pede parva, 
dum lucens flava saeva puella coma 
subridet leviter, tua pallida moenia lustrans. 
O utinam nunquam nossem ego te, oppidulum. 

Эта строка поступила на конкурс в виде: dira pauperie quae ureris, urbs meretrix.
Публикуем стих в новой редакции по указанию автора. (прим. LIBRARII)
 

4. Алла Звагольская (студентка СПбГУ) 
(А. И. Любжин – I место) 

Haec urbs locuples atque inopissima, 
submissa collo, magnifica statu, 
tegmen poli pallens colore, 
saxa geluque animique languor – 

at vos relinquens sum leviter miser, 
quod interim pes parvulus ambulat 
hic et meae crines puellae 
flaminibus crocei vibrantur. 

В. Ф. Ходасевич 

Молитва (из цикла “Мыши”) 

Все былые страсти, все тревоги 
Навсегда забудь и затаи... 
Вам молюсь я, маленькие боги, 
Добрые хранители мои. 

Скромные примите приношенья: 
Ломтик сыра, крошки со стола... 
Больше нет ни страха, ни волненья: 
Счастье входит в сердце, как игла. 

5. Екатерина Шевцова (ИЛИ РАН) 
(А. И. Солопов – II место, В. С. Дуров – II место) 

Mortalem ex animo sollicitudinem 
incertasque vices eiciam pius: 
vos, di, vos ego parvus, 
vos, parvi, venerans voco. 

Quamvis dona mei sint mediocria 
(quod mensa domini restitit integrum), 
spinae pectora dulces         
transfigunt mea gaudii. 

6. Алла Звагольская (студентка СПбГУ) 
(О. В. Бударагина – I место) 

Curas praeteritas nunc conde oblitus in aevum 
omnes ardores angoresque. Alloquor orans 
vos, o di parvi, praesentia numina nobis. 
Sumite de mensa micas has panis et offam 
caseoli modico dono data – iam fugit angor 
atque dolor; veluti cuspis cor gaudia figunt.



 

Гаспаров в "Записях и выписках" рассказывает о чуде с акростихом у Державина и в его латинском переводе:

Свидетелем настоящего чуда я был один раз в жизни. У Державина есть знаменитое восьмистишие: «Река времен в своем стремленьи...» Глядя на эти стихи, я однажды заметил в них акростих «РУИНА», дальше шло бессмысленное «ЧТИ». Я подумал: вероятно, Державин начал писать акростих, но он не заладился, и Державин махнул рукой. Через несколько лет об этом акростихе появилась статья М. Халле: он тоже заметил «руину» и вдобавок доказывал (не очень убедительно), что «чти» значит «чести». Я подумал: вот какие бывают хозяйственные филологи: заметил то же, что и я, а сделал целую статью. Но это еще не чудо. У хороших латинистов есть развлечение: переводить стихи Пушкина (и др.) латинскими стихами. Я этого не умею, а одна моя коллега умела. Мы летели с ней на античную конференцию в Тбилиси, я был еще кандидатом, она — аспиранткой, ей хотелось показать себя с лучшей стороны; сидя в самолете, она вынула и показала мне листки с такими латинскими стихами. Среди них был перевод «Реки времен», две Алкеевы строфы. Я посмотрел на них и не поверил себе. Потом осторожно спросил: «А не можете ли вы переделать последние две строчки так, чтобы вот эта начиналась не с F, а с T? Она быстро заменила flumine на turbine. «Знаете ли вы, что у Державина здесь акростих?» Нет, конечно, не знала. «Тогда посмотрите ваш перевод». Начальные буквы в нем твердо складывались в слова AMOR STAT, любовь переживает руину. Случайным совпадением это быть не могло: тогда не пришлось бы исправлять stef на stat. «Чудо» — слово не из моего словаря, но иначе назвать это я не могу. Перевод этот был потом напечатан в одном сборнике статей по теории культуры в 1978 г.

Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.

А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
(6 июля 1816)

Aufert fugaci temporis impetu
Mortalia amnis gesta hominum omnia et
Oblivionis mergit alto
Regna duces populos hiatu.

Si quae supersunt quomodo gratia
Tubaeve vocis gratave per lyram, -
Aeternitatis devorantur
Turbine; fata eadem cuivis.
Перевод Т.В. Васильевой // Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. С. 178.